Wednesday 27 September 2017

(Armaghan-e-Hijaz-27) Rindon Ko Bhi Maloom Hain Sufi Ke Kamalat (رندوں کو بھی معلوم ہیں صوفی کے کمالات) The dissolute know the Sufi’s accomplishments

(6)



Rindon Ko Bhi Maloom Hain Sufi Ke Kamalaat
Har Chand Ke Mashoor Nahin In Ke Karamaat

The dissolute know the Sufi’s accomplishments,
though their miracles are not so well‐known.


Khud Geeri-O-Khudari-O-Gulbang-E-‘Anl-Ul-Haq’
Azad Ho Salik  To Hain Ye Uss Ke Maqamaat

Self‐enrichment, self‐respect and the cry of Ana‐al‐Haq—
these are the states of the wayfarer, if he be free; 


Mehkoom  Ho Salik To Yehi Iss Ka ‘Hama Ost’
Khud Murda Wa Khud Marqad-O-Khud Marg-E-Mafajaat!

But if slave, then it all becomes his all is He;
he is dead body, grave and sudden death, all in one.

(Armaghan-e-Hijaz-26) Durraj Ki Parwaz Mein Hai Shaukat-e-Shaheen (دراج کی پرواز میں ہے شوکت شاہین) The partridge flies with the majesty of the falcons

(5)



Durraj Ki Parwaz Mein Hai Shaukat-E-Shaheen
Hairat Mein Hai Sayyadm Ye Shaheen Hai Kh Durraj !

The partridge flies with the majesty of the falcons;
the hunter is nonplussed: is it a partridge or a falcon? 


Har Qoum Ke Afkar Mein Paida Hai Talatum
Mashriq Mein Hai Farda’ay Qayamat Ki Namood Aaj

Every nation is astir, her thoughts in a constant flux;
today we see in the East the signs of tomorrow’s resurrection. 



Fitrat Ke Taqazon Se Huwa Hashar Pe Majboor
Woh Murda Kh Tha Bang-E-Sarafeel Ka Mohtaj

The deadbody, awaiting Israfil’s Call, has all of a sudden risen to life:
Nature’s pitiless laws work wonders.

(Armaghan-e-Hijaz-25) Garam Ho Jata Hai Jab Mehkoom Qaumon Ka Lahoo (گرم ہو جاتا ہے جب محکوم قوموں کا لہو) When the enslaved people’s rage boils

(4)

Garam Ho Jata Hai Jab Mehkoom Qoumon Ka Lahoo
Thartharata Hai Jahan-E-Chaar Suay-O-Rang-O-Boo

When the enslaved people’s rage boils and they rise in revolt against the master,
this world of near and far, of colour and smell, becomes the scene of tremors and convulsions. 


Pak Hota Hai Zan-O-Takhmeen Se Insan Ka Zameer
Karta Hai Har Rah Ko Roshan Charagh-E-Arzoo

It purifies man’s conscience—eschewing all doubts and misgivings—
When the lamp of high ideals is lit, brightening all paths leading to the goal. 


Vo Purane Chaak Jin Ko Aqal Si Sakti Nahin
Ishq Sita Hai Unhain Be-Sozan-O-Taar-E-Rafoo

There are old maladies and ancients scars the people suffer from, that intellect fails to cure and heal,
but love shows its skill and without the help of physician’s talents removes all scars and cures all woes.


Zarbat-E-Peham Se Ho Jata Hai Akhir Pash Pash
Hakmiat Ka But-E-Sangeen Dil-O-Aaeena Roo

The master’s sturdy body—with a heart of stone and face of a mirror—
 gets soon smashed up and beaten down at the repeated blows of the weak slave

(Armaghan-e-Hijaz-24) Aaj Woh Kashmir Hai Mehkoom-o-Majboor-o-Faqeer (آج وہ کشمیر ہے محکوم و مجبور و فقیر) Today that land of Kashmir, under the heels of the enemy, has become weak, helpless & poor

(3)

                                    Aaj Woh Kashmir Hai Mehkoom-O-Majboor-O-Faqeer
Kal Jise Ahl-E-Nazar Kehte Thay Iran-E-Sagheer

Today that land of Kashmir, under the heels of the enemy, has become weak, helpless and poor
Once known among the wise as Little Iran. 


Sina’ay Aflaak Se Uthti Hai Aah-E-Soz Naak
Mard-E-Haq Hota Hai Jab Maroob-E-Sultan-O-Ameer

A cry of burning lament issues forth from the heavens,
when the man of truth is overawed by the power and pomp of king and landlord.

.

Keh Raha Hai Dastan Baydari-E-Ayam Ki 
Koh Ke Daaman Mein Woh Gham Khana’ay Dehqaan-E-Peer

The old farmer’s cottage, on the mountainside, where pain and grief ever rule—
tells its sad story of Fate’s hard lot.



Aah ! Ye Qoum-E-Najeeb-O-Charab Dast-O-Tar Damagh
Hai Kahan Roz-E-Makafaat Ae Khuda’ay Deer Geer?

So skilful of hands, so rich in mind, these people, alas, or pure breed,
O God, your justice, so long delayed, must come at last as a retribution 

(Armaghan-e-Hijaz-23) Mout Hai Ek Sakht Ter Jis Ka Ghulami Hai Naam (موت ہے اک سخت تر جس کا غلامی ہے نام) Harder than death is what thou call’st slavery

(2)

Mout Hai Ek Sakht Tar Jis Ka Ghlami Hai Naam
Makar-O-Fan-E-Khawajgi Kash Samajhta Ghulam !

Harder than death is what thou call’st slavery, 
would that slaves understand master’s tricks; 


Shara-E-Malookana Mein Jiddat-E-Ehkaam Dekh
Soor Ka Ghogha Hilal, Hashar Ki Lazzat Haram !

Strange are the ways of imperialists: 
they allow the sounding of trumpet; but forbid resurrection. 


Ae Kh Ghulami Se Hai Rooh Teri Muzmahil
Sina’ay Be-Soz Mein Dhoond Khudi Ka Maqam !

Thy soul is weary under the stress of slavery, 
build niche for khudi in thy impassive breast

(Armaghan-e-Hijaz-22) Mullah Zadeh Zaigham Lolabi Kashmiri Ka Bayaz (ملا زادہ ضیغم لولابی کشمیری کا بیاض) The Poetic Notebook Of Mullazade Zaigham Of Laulab


Mullah Zadah Zaigham Lolabi Kashmiri Ka Bayaz
THE POETIC NOTEBOOK OF MULLAZADE ZAIGHAM OF LAULAB  


(1)

Pani Tere Chashmon Ka Tarapta Huwa Simaab
Murghan-E-Sahar Teri Fazaon Mein Hain Betaab

Your springs and lakes  with water pulsating and quivering like quicksilver, 
the morning birds fluttering about the sky, agitated and in turmoil,


Ae Wadi-e-Lolaab!

O Valley of Laulab!


Gar Sahib-E-Hangama Na Ho Manbar-O-Mehrab
Deen Banda’ay Momin Ke Liye Mout Hai Ya Khawab

When the pulpit and the niche cease to re‐create Resurrections, 
faith then is dead or a mere dream, for thee, me and for all.


Ae Wadi-e-Lolaab!

O Valley of Laulab!


Hain Saaz Pe Mauqoof Nawa Ha’ay Jigar Souz
Diheele Hon Agar Taar To Bekaar Hai Mizraab

The songs of passionate heart depends on the instrument 
If the strings are lose then there is no use of that instrument


Ae Wadi-e-Lolaab!

O Valley of Laulab! 


Mullah Ki Nazar Noor-E-Firasat Se Hai Khali
Be-Soz Hai Maikhana’ay Sufi Ki Mai’ay Naab

The Mullah’s sight has lost  the light of penetrative discernment; 
the mystic’s wine, pure and sparkling,  no longer produces frenzy,  


Ae Wadi-e-Lolaab!

O Valley of Laulab! 


Baidar Hon Dil Jis Ki Faghan-E-Sahari Se
Iss Qoum Mein Muddat Se Woh Darvesh Hai Nayab

A dervish  whose morning lamentation  
may awaken the hearts of the people is no longer around, 


Ae Wadi-e-Lolaab!

O Valley of Laulab!

(Armaghan-e-Hijaz-21) Kabhi Darya Se Misel-e-Mouj Ubhar Kar (کبھی دریا سے مثل موج ابھر کر) Sometimes by rising from the ocean like a wave



Kabhi Darya Se Misl-E-Mouj Ubhar Kar
Kabhi Darya Ke Sinay Mein Utar Kar

Sometimes by rising from the ocean like a wave,
Occasionally like a diver in its bosom behave.


Kabhi Darya Ke Sahil Se Guzar Kar
Maqam Apni Khudi Ka Faash Tar Kar!

At times cross beyond the ocean’s shore 
To expose better your self’s real enclave.

(Armaghan-e-Hijaz-20) Khirad Dekhe Agar Dil Ki Nigah Se (خرد دیکھے اگر دل کی نگاہ سے) If with the heart’s eye the intellect would see aright 




Khird Dekhe Agar Dil Ki Nigah Se
Jahan Roshan Hai Noor-E-’LA ILLAH’ Se

If with the heart’s eye the intellect would see aright 
This universe is illuminated with Allah’s light.


Faqat Ek Gardish-E-Sham-O-Sahar Hai
Agar Dekhain Farogh-E-Mehar-O-Mah Se

But if you see through the waxing sun and moon,
It is just the revolution of morn and night.

(Armaghan-e-Hijaz-19) Tere Darya Mein Toofan Kyun Nahin Hai (تیرے دریا میں طوفان کیوں نہیں ہے ) 

Why is there no storm in your sea?



Tere Darya Mein Toofan Kyun Nahin Hai
Khudi Teri Musalman Kyun Nahin Hai

Why is there no storm in your sea?
Why is your Khudi not Muslim?



Abas Hai Shikwa’ay Taqdeer-E-Yazdan
Tu Khud Taqdeer-E-Yazdan Kyun Nahin Hai?

It is pointless to complain of God’s decree –
 Why are you not God’s decree?

(Armaghan-e-Hijaz-18) Na Kar Zikr -e-Firaq-o-Ashnayi ( نہ کر ذکر و فراق آشنائی) Of love and losing what words need be said?




Na Kar Zikr-E-Firaq-O-Ashanai
Ke Asal-E-Zindagi Hai Khud-Numai

Of love and losing what words need be said?
The self’s unfolding is Life’s fountain‐head;




Na Darya Ka Zayan Hai, Ne Guhar Ka
Dil-E-Darya Se Gohar Ki Judai

There’s neither loss to ocean nor to pearl
In the pearl’s loosening from the ocean’s bed.

(Armaghan-e-Hijaz-17) Tameez-e-Khar-o-Gul Se Ashakara (تمیز خار و گل سے آشکارا) Is apparent from discrimination between flowers and thorns




Tameez-E-Khaar-O-Gul Se Ashakara
Naseem-E-Suba Ki Roshan Zameeri

The clairvoyance of the zephyr
Is apparent from its discrimination between flowers and thorns!



Hifazat Phool Ki Mumkin Nahin Hai
Agar Kante Mein Ho Khoo’ay Hurairi

A flower cannot be guarded
If the thorn has the nature of silk.

(Armaghan-e-Hijaz-15) Kuhan Hangama Haye Arzoo Sard (کہن ہنگامہ ہاے آرزو سرد) The old flame of desires has grown cold


Kuhan Hangama Ha’ay Arzoo Sard
Kh Hai Mard-e-Musalman Ka Lahoo Sard


The old flame of desires has grown cold
As the Muslims’ veins hot‐blood no longer hold.






Bouton Ko Meri La-Deeni Mubarik

Ke Hai Aaj Aatish-e-‘Allah Hoo’ Sard


Greetings to the idols for my secularism
For flame of Allah Hoo’s cheers is dead, behold!


(Armaghan-e-Hijaz-15) Kuhan Hangama Haye Arzoo Sard (کہن ہنگامہ ہاے آرزو سرد) The old flame of desires has grown cold


Kuhan Hangama Ha’ay Arzoo Sard
Kh Hai Mard-e-Musalman Ka Lahoo Sard

The old flame of desires has grown coldAs the Muslims’ veins hot‐blood no longer hold.

Bouton Ko Meri La-Deeni Mubarik
Ke Hai Aaj Aatish-e-‘Allah Hoo’ Sard


Greetings to the idols for my secularism
For flame of Allah Hoo’s cheers is dead, behold!

(Armaghan-e-Hijaz-14) Kaha Iqbal Ne Sheikh-e-Haram Se (کہا اقبال نے شیخ حرم سے) Iqbal said to the Shaykh of the Ka'bah



Kaha Iqbal Ne Sheikh-E-Haram Se
Teh-E-Mehrab-E-Masjid So Gya Kon

Iqbal said to the Shaykh of the Ka'bah:
'Who went to sleep under the very arch in the mosque?'


Nida Masjid Ki Dewaron Se Ayi
Farangi But-kade Mein Kho Gya Kon?

A voice sounded from the walls of the mosque:
'Who became lost in the idol‐house of the West?'

(Armaghan-e-Hijaz-13) Khirad Ki Tang Daamani Se Faryad (خرد کی تنگ دامانی سے فریاد) Rescue me please from wisdom’s narrowness



Khirad Ki Tang Damaani Se Faryad
Tajali Ki Farawani Se Faryad

Rescue me please from wisdom’s narrowness
And from excessive light, its plentifulness.


Gawara Hai Isse Nazara’ay Ghair
Nigah Ki Na-Musalmani Se Faryad !

It deigns to cast looks at others, that is,
The eye of Muslims’ shamelessness!

(Armaghan-e-Hijaz-12) Ghareebi Mein Hun Mehsud-e-Ameeri (غریبی میں ہوں محسود امیری) My poor estate makes proud men covetous



Ghareebi Mein Hon Mehsood-E-Ameeri
Ke Ghairatmand Hai Meri Faqeeri 

My poor estate makes proud men covetous,
Poverty such as mine ennobles us.


Hazzar Uss Faqar-O-Darveshi Se, Jis Ne
Musalman Ko Sikha Di Sar-Ba-Zayri

Beware those other rags and begging‐bowls 
That make the Muslim pusillanimous!

(Armaghan-e-Hijaz-11) Digargoon Alam-e-Sham-o-Sahar Kar (دگرگوں عالم شام و سحر کر) Upset this world of morn and eve,



Digargoon Alam-E-Shaam-O-Sahar Kar
Jahan-E-Khusk-O-Tar Zayr-O-Zabar Kar

Upset this world of morn and eve,
Of these wetlands, of those dry leave.



Rahe Teri Khudai Daagh Se Pak
Mere Bezauq Sajdon Se Hazzar Kar

May your Godhead remain free of blemish all
In my insipid prostrations do not believe!