Allama Iqbal Urdu & Farsi Poetry (11 Complete Books)
(Please click a book name to visit complete content) or (مکمل اردو فہرست کیلئے کلک کریں) Urdu & Persian Books - (اردو اور فارسی کتب (اردو ترجمہ ، رومن اردو ، انگلش ترجمہ، اردو تشریح
Zarb-e-Kaleem
- (Zarb-e-Kaleem-001) Aala'Hazrat Nawab Sir Hameed Ullah Khan Farmanrawaye Bhopal Ki Khidmat Mein
- Zarb-e-Kaleem-002) Nazreen Se
- (Zarb-e-Kaleem-003) Tamheed
- Zarb-e-Kaleem-004) (Islam Aur Musalman) Subah
- (Zarb-e-Kaleem-005) LA ILAHA ILLALLAH (لا الہٰ الا اللہ) NO GOD BUT ALLAH
- (Zarb-e-Kaleem-006) Tan Ba Taqdeer
- (Zarb-e-Kaleem-007) Miraj
- (Zarb-e-Kaleem-008) Aik Falsafa-zada Syed Zadde Ke Naam
- (Zarb-e-Kaleem-009) Zameen-o-Asman
- Zarb-e-Kaleem-010) Musalman Ka Zawal
- (Zarb-e-Kaleem-011) Ilm-o-Ishq
- (Zarb-e-Kaleem-012) Ijtihad
- (Zarb-e-Kaleem-013) Shukar-o-Shikayat
- (Zarb-e-Kaleem-014) Zikar-o-Fikar
- (Zarb-e-Kaleem-015) Mullah-e-Haram
- (Zarb-e-Kaleem-016) Taqdeer
- Zarb-e-Kaleem-017) Touheed (توحید) Oneness Of God
- (Zarb-e-Kaleem-018) Ilm Aur Irfan
- (Zarb-e-Kaleem-019) Hindi Musalman
- (Zarb-e-Kaleem-020) Azadi-e-Shamsheer Ke Ilan Par
Bang-e-Dara
- (Bang-e-Dra-000) Dibacha Sheikh Abdul Qadir - Preface
- (Bang-e-Dra-001) Hamala (The Himalayas)
- (Bang-e-Dra-002) Gul-e-Rangeen (The Colorful Rose)
- (Bang-e-Dra-003) Ehad-e-Tifli (The Age of Infancy)
- (Bang-e-Dra-004) Mirza Ghalib
- Bang-e-Dra-005) Abar-e-Kohsar
- (Bang-e-Dra-006) Aik Makra Aur Makhi
- (Bang-e-Dra-007) Aik Pahar Aur Gulehri
- (Bang-e-Dra-008) Aik Gaye Aur Bakri
- (Bang-e-Dra-009) Bache Ki Dua
- (Bang-e-Dra-010) Hamdardi
- (Bang-e-Dra-011) Maan Ka Khawab
- (Bang-e-Dra-012) Parinde Ki Faryad (The Bird's Complaint
- (Bang-e-Dra-013) Khuftagan-e-khak Se Istafsar
- (Bang-e-Dra-014) Shama-o-Parwana
- (Bang-e-Dra-015) Aqal-o-Dil
- (Bang-e-Dra-016) Sada'ay Dard
- (Bang-e-Dra-017) Aftab
- (Bang-e-Dra-018) Shama
- (Bang-e-Dra-019) Aik Arzoo
- (Bang-e-Dra-020) Aftab-e-Subah
Bal-e-Jibril
- (Bal-e-Jibril-001) Meri Nawa-e-Shauk Se Shor Hareem-e-Zaat Mein (میری نوا شوق سے شور حریم ذات میں) My epiphany of passion causes...
- (Bal-e-Jibril-002) Agar Kaj Ro Hain Anjum, Asman Tera Hai Ya Mera (اگر کج رو ہیں انجم, آسمان تیرا ہے یا میرا) If the stars have strayed...
- (Bal-e-Jibril-003) Tere Shishe Mein Mai Baqi Nahin Hai
- (Bal-e-Jibril-004) Gaisu-e-Tabdar Ko Aur Bhi Tabdar Kar (گیسوۓ تابدار کو اور بھی تابدار کر) Bright are Your tresses: brighten them even more
- (Bal-e-Jibril-004) Gaisu-e-Tabdar Ko Aur Bhi Tabdar Kar (گیسوۓ تابدار کو اور بھی تابدار کر) Bright are Your tresses: brighten them even more
- (Bal-e-Jibril-005) Asar Kare Na Kare, Sun To Le Meri Faryad (اثر کرے نہ کرے، سن تو لے میری فریاد) Whether or not it moves you, At least listen to my complaint
- (Bal-e-Jibril-006) Kya Ishq Aik Zindagi-e-Mastaar Ka (کیا عشق ایک زندگی مستعار کا) What avails love when life is so ephemeral
- (Bal-e-Jibril-007) Dilon Ko Markaz-e-Mehar-o-Wafa Kar (دلوں کو مرکز مہر و وفا کر) Make our hearts the seats of mercy and love
- (Bal-e-Jibril-008) Preshan Ho Ke Meri Khak Akhir Dil Na Ban Jaye
- (Bal-e-Jibril-009) Digargoon Hai Jahan, Taron Ki Gardish Taez Hai Saqi
- (Bal-e-Jibril-010) La Phir Aik Bar Wohi Badah-o-Jaam Ae Saqi (لا پھر ایک بار وہی بادہ و جام اے ساقی) Set out once more that cup, that wine, oh Saki
- (Bal-e-Jibril-011) Mita Diya Mere Saqi Ne Alam-e-Maan-o-Tu (مٹا دیا میرے ساقی نے عالم من و تو) This cup divine has set me free from the illusive world of sense
- (Bal-e-Jibril-012) Mata-e-Bebaha Hai Dard-o-Souz-e-Arzoo Mandi (متاع بےبہا ہے درد و سوز آرزو مندی) Slow fire of longing, wealth beyond compare
- (Bal-e-Jibril-013) Tujhe Yaad Kya Nahin Hai Mere Dil Ka Woh Zamana (تجھے یاد کیا نہیں ہے میرے دل کا وہ زمانہ) Have You forgotten then my heart of old
- (Bal-e-Jibril-014) Zameer-e-Lala Mai-e-Laal Se Huwa Labraiz (ضمیر لالہ مے لعل سے ہوا لبریز) By dint of Spring the poppy‐cup, With vintage red is over‐flown
- (Bal-e-Jibril-015) Wohi Meri Kam Naseebi, Wohi Teri Be-Niazi (وہی میری کم نصیبی، وہی تیری بے نیازی) Mine ill luck the same and same, O Lord, the coldness on Your part
- (Bal-e-Jibril-017) Ek Danish-e-Noorani, Ek Danish-e-Burhani (اک دانش نورانی، اک دانش برہانی) Reason is either luminous, or it seeks proofs;
- (Bal-e-Jibril-018) Ya Rab ! Ye Jahan-e-Guzran Khoob Hai Lekin (یا رب ! یہ جہاں گزرن خوب ہے لیکن) Lovely, oh Lord, this fleeting world; but
- (Bal-e-Jibril-019) Sama Sakta Nahin Pehna'ay Fitrat Mein Mera Soda (سما سکتا نہیں پہناے فطرت میں میرا سودا) All Nature’s vastness cannot contain you, oh
- (Bal-e-Jibril-020) Bohat Dekhe Hain Main Ne Mashriq-o-Maghrib Ke Maikhane (بہت دیکھے ہیں میں نے مشرق و مغرب کے مے خانے) I have seen many a wine‐shop East and West
Armaghan-e-Hijaaz
- (Armaghan-e-Hijaz-01) Iblees Ki Majlis-e-Shura (ابلیس کی مجلس شوری) The Devil's Conference
- (Armaghan-e-Hijaz-03) Tasveer-o-Musawir (تصویر و مصور) Painting and Painter
- (Armaghan-e-Hijaz-04) Alam-e-Barzakh (عالم برزخ) The State of Barzakh
- (Armaghan-e-Hijaz-05) Maazool Shahenshah (معزول شہنشاہ) (A Deposed Monarch)
- (Armaghan-e-Hijaz-06) Dozakhi Ki Munajat (دوزخی کی مناجات) Litany Of The Damned
- (Armaghan-e-Hijaz-07) Masood Marhoom (مسعود مرحوم) The Late Masud
- (Armaghan-e-Hijaz-08) Awaz-e-Ghaib (آواز غیب) A Voice From Beyond
- (Armaghan-e-Hijaz-09) Rubaiyat - Meri Shakh-e-Amal Ka hai Samar Kya (رباعیات: میری شاخ امل کا ہے ثمر کیا) What fruit will the bough of my hope bear
- (Armaghan-e-Hijaz-10) Faraghat De Usse Kaar-e-Jahan Se (فراغت دے اس کار جہاں سے) Set him free of this world’s affairs
- (Armaghan-e-Hijaz-11) Digargoon Alam-e-Sham-o-Sahar Kar (دگرگوں عالم شام و سحر کر) Upset this world of morn and eve
- (Armaghan-e-Hijaz-12) Ghareebi Mein Hun Mehsud-e-Ameeri (غریبی میں ہوں محسود امیری) My poor estate makes proud men covetous
- (Armaghan-e-Hijaz-13) Khirad Ki Tang Daamani Se Faryad (خرد کی تنگ دامانی سے فریاد) Rescue me please from wisdom’s narrowness
- (Armaghan-e-Hijaz-14) Kaha Iqbal Ne Sheikh-e-Haram Se (کہا اقبال نے شیخ حرم سے) Iqbal said to the Shaykh of the Ka'bah
- (Armaghan-e-Hijaz-15) Kuhan Hangama Haye Arzoo Sard (کہن ہنگامہ ہاے آرزو سرد) The old flame of desires has grown cold
- (Armaghan-e-Hijaz-17) Tameez-e-Khar-o-Gul Se Ashakara (تمیز خار و گل سے آشکارا) Is apparent from discrimination between flowers and thorns
- (Armaghan-e-Hijaz-18) Na Kar Zikr -e-Firaq-o-Ashnayi ( نہ کر ذکر و فراق آشنائی) Of love and losing what words need be said?
- (Armaghan-e-Hijaz-19) Tere Darya Mein Toofan Kyun Nahin Hai (تیرے دریا میں طوفان کیوں نہیں ہے )
- (Armaghan-e-Hijaz-18) Na Kar Zikr -e-Firaq-o-Ashnayi ( نہ کر ذکر و فراق آشنائی) Of love and losing what words need be said?
- (Armaghan-e-Hijaz-19) Tere Darya Mein Toofan Kyun Nahin Hai (تیرے دریا میں طوفان کیوں نہیں ہے )
- (Armaghan-e-Hijaz-20) Khirad Dekhe Agar Dil Ki Nigah Se (خرد دیکھے اگر دل کی نگاہ سے) If with the heart’s eye the intellect would see aright
- (Armaghan-e-Hijaz-21) Kabhi Darya Se Misel-e-Mouj Ubhar Kar (کبھی دریا سے مثل موج ابھر کر) Sometimes by rising from the ocean like a wave
- (Armaghan-e-Hijaz-22) Mullah Zadeh Zaigham Lolabi Kashmiri Ka Bayaz (ملا زادہ ضیغم لولابی کشمیری کا بیاض) The Poetic Notebook Of Mullazade Zaigham Of Laulab
- (Armaghan-e-Hijaz-23) Mout Hai Ek Sakht Ter Jis Ka Ghulami Hai Naam (موت ہے اک سخت تر جس کا غلامی ہے نام) Harder than death is what thou call’st slavery
- (Armaghan-e-Hijaz-24) Aaj Woh Kashmir Hai Mehkoom-o-Majboor-o-Faqeer (آج وہ کشمیر ہے محکوم و مجبور و فقیر) Today that land of Kashmir, under the heels of the enemy, has become weak, helpless & poor
- (Armaghan-e-Hijaz-25) Garam Ho Jata Hai Jab Mehkoom Qaumon Ka Lahoo (گرم ہو جاتا ہے جب محکوم قوموں کا لہو) When the enslaved people’s rage boils
- (Armaghan-e-Hijaz-26) Durraj Ki Parwaz Mein Hai Shaukat-e-Shaheen (دراج کی پرواز میں ہے شوکت شاہین) The partridge flies with the majesty of the falcons
- (Armaghan-e-Hijaz-27) Rindon Ko Bhi Maloom Hain Sufi Ke Kamalat (رندوں کو بھی معلوم ہیں صوفی کے کمالات) The dissolute know the Sufi’s accomplishments
- (Armaghan-e-Hijaz-28) Nikal Kar Khanqahon Se Ada Kar Rasm-e-Shabiri (نکل کر خانقاہوں سے ادا کر رسم شبیری) Come out of the monastery and play the role of Shabbir
- (Armaghan-e-Hijaz-29) Samajha Lahoo Ki Boond Agar Tu Isse Tou Khair (سمجھا لہو کی بوند اگر تو اسے تو خیر) Thou think’st it a mere drop of blood; well
- (Armaghan-e-Hijaz-30) Khula Jab Chaman Mein Kutab Khana'ay Gul (کھلا جب چمن میں کتب خانہ گل) When flowers' bookshop opened in the garden
- (Armaghan-e-Hijaz-31) Azad Ki Rag Sakht Hai Manid Rag-e-Sang (آزاد کی رگ سخت ہے مانند رگ سنگ) A free man’s vein is hard like stone’s
- (Armaghan-e-Hijaz-32) Tamam Arif-o-Aami Khudi Se Begana (تمام عارف و عامی خودی سے بیگانہ) All high and low are unaware of Khudi
- (Armaghan-e-Hijaz-33) Digargoon Jahan Un Ke Zor-e-Amal Se (دگرگوں جہاں ان کے زور عمل سے) The living nations of the world have won their laurels
- (Armaghan-e-Hijaz-34) Nishan Yehi Hai Zamane Mein Zinda Qaumon Ka (نشان یہی ہے زمانے میں زندہ قوموں کا) It is the sign of living nations
- (Armaghan-e-Hijaz-35) Che Kafarana Qimar-e-Hayat Mee Bazi (چہ کافرانہ قمارحیات می بازی) How heretically do you play the game of life?
- (Armaghan-e-Hijaz-36) Zameer-e-Maghrib Hai Tajirana, Zameer-e-Mashriq Hai Rahbana (ضمیر مغرب ہے تاجرانہ ، ضمیر مشرق ہے راہبانہ)
- (Armaghan-e-Hijaz-37) Hajat Nahin Ae Khita'ay Gul Sharah-o-Byan Ki (حاجت نہیں اے خطہ گل شرح و بیان کی) O land of charming and sweet flowers what need is there to explain
- (Armaghan-e-Hijaz-38) Khud Agahi Ne Sikhla Di Hai Jis Ko Tan Faramoshi (خود آگاہی نے سکھلا دی ہے جس کو تن فراموشی) Self‐awareness has made the mujahid forget his body
- (Armaghan-e-Hijaz-39) Aan Azam-e-Buland Awar Aan Soz-e-Jigar Awar (آن عزم بلند آور آن سوز جگر آور) Nourish that lofty will and burning heart
- (Armaghan-e-Hijaz-40) Ghareeb-e-Shehar Hun Mein, Sun To Le Meri Faryad (غریب شہر ہوں میں، سن تو لے میری فریاد) I am quiet a stranger to the town, listen to my bewailings
- (Armaghan-e-Hijaz-41) Sir Akbar Haideri, Sadar-e-Azam Haiderabad Dakkan Ke Naam (سر اکبر حیدری، صدر اعظم حیدرآباد دکن کے نام) To Sir Akbar Hyderi The Chief Minister Of Hyderabad Deccan
- (Armaghan-e-Hijaz-42) Hussain Ahmad (حسین احمد) Translation 1 (By Prof. Yousaf Saleem Chishti)
- (Armaghan-e-Hijaz-43-Book Complete) Hazrat-e-Insan (حضرت انسان) The Human Being
No comments:
Post a Comment