Home

Allama Iqbal Urdu & Farsi Poetry (11 Complete Books)


(Please click a book name to visit complete content) or (مکمل اردو فہرست کیلئے کلک کریں) Urdu & Persian Books - (اردو اور فارسی کتب (اردو ترجمہ ، رومن اردو ، انگلش ترجمہ، اردو تشریح

Zarb-e-Kaleem 

  1. (Zarb-e-Kaleem-001) Aala'Hazrat Nawab Sir Hameed Ullah Khan Farmanrawaye Bhopal Ki Khidmat Mein
  2. Zarb-e-Kaleem-002) Nazreen Se
  3. (Zarb-e-Kaleem-003) Tamheed
  4. Zarb-e-Kaleem-004) (Islam Aur Musalman) Subah
  5. (Zarb-e-Kaleem-005) LA ILAHA ILLALLAH (لا الہٰ الا اللہ) NO GOD BUT ALLAH
  6. (Zarb-e-Kaleem-006) Tan Ba Taqdeer
  7. (Zarb-e-Kaleem-007) Miraj
  8. (Zarb-e-Kaleem-008) Aik Falsafa-zada Syed Zadde Ke Naam
  9. (Zarb-e-Kaleem-009) Zameen-o-Asman
  10. Zarb-e-Kaleem-010) Musalman Ka Zawal
  11. (Zarb-e-Kaleem-011) Ilm-o-Ishq
  12. (Zarb-e-Kaleem-012) Ijtihad
  13. (Zarb-e-Kaleem-013) Shukar-o-Shikayat
  14. (Zarb-e-Kaleem-014) Zikar-o-Fikar
  15. (Zarb-e-Kaleem-015) Mullah-e-Haram
  16. (Zarb-e-Kaleem-016) Taqdeer
  17. Zarb-e-Kaleem-017) Touheed (توحید) Oneness Of God
  18. (Zarb-e-Kaleem-018) Ilm Aur Irfan
  19. (Zarb-e-Kaleem-019) Hindi Musalman
  20. (Zarb-e-Kaleem-020) Azadi-e-Shamsheer Ke Ilan Par

Bang-e-Dara

  1. (Bal-e-Jibril-001) Meri Nawa-e-Shauk Se Shor Hareem-e-Zaat Mein (میری نوا شوق سے شور حریم ذات میں) My epiphany of passion causes...
  2. (Bal-e-Jibril-002) Agar Kaj Ro Hain Anjum, Asman Tera Hai Ya Mera (اگر کج رو ہیں انجم, آسمان تیرا ہے یا میرا) If the stars have strayed...
  3. (Bal-e-Jibril-003) Tere Shishe Mein Mai Baqi Nahin Hai
  4. (Bal-e-Jibril-004) Gaisu-e-Tabdar Ko Aur Bhi Tabdar Kar (گیسوۓ تابدار کو اور بھی تابدار کر) Bright are Your tresses: brighten them even more
  5. (Bal-e-Jibril-004) Gaisu-e-Tabdar Ko Aur Bhi Tabdar Kar (گیسوۓ تابدار کو اور بھی تابدار کر) Bright are Your tresses: brighten them even more
  6. (Bal-e-Jibril-005) Asar Kare Na Kare, Sun To Le Meri Faryad (اثر کرے نہ کرے، سن تو لے میری فریاد) Whether or not it moves you, At least listen to my complaint
  7. (Bal-e-Jibril-006) Kya Ishq Aik Zindagi-e-Mastaar Ka (کیا عشق ایک زندگی مستعار کا) What avails love when life is so ephemeral
  8. (Bal-e-Jibril-007) Dilon Ko Markaz-e-Mehar-o-Wafa Kar (دلوں کو مرکز مہر و وفا کر) Make our hearts the seats of mercy and love
  9. (Bal-e-Jibril-008) Preshan Ho Ke Meri Khak Akhir Dil Na Ban Jaye
  10. (Bal-e-Jibril-009) Digargoon Hai Jahan, Taron Ki Gardish Taez Hai Saqi
  11. (Bal-e-Jibril-010) La Phir Aik Bar Wohi Badah-o-Jaam Ae Saqi (لا پھر ایک بار وہی بادہ و جام اے ساقی) Set out once more that cup, that wine, oh Saki
  12. (Bal-e-Jibril-011) Mita Diya Mere Saqi Ne Alam-e-Maan-o-Tu (مٹا دیا میرے ساقی نے عالم من و تو) This cup divine has set me free from the illusive world of sense
  13. (Bal-e-Jibril-012) Mata-e-Bebaha Hai Dard-o-Souz-e-Arzoo Mandi (متاع بےبہا ہے درد و سوز آرزو مندی) Slow fire of longing, wealth beyond compare
  14. (Bal-e-Jibril-013) Tujhe Yaad Kya Nahin Hai Mere Dil Ka Woh Zamana (تجھے یاد کیا نہیں ہے میرے دل کا وہ زمانہ) Have You forgotten then my heart of old
  15. (Bal-e-Jibril-014) Zameer-e-Lala Mai-e-Laal Se Huwa Labraiz (ضمیر لالہ مے لعل سے ہوا لبریز) By dint of Spring the poppy‐cup, With vintage red is over‐flown
  16. (Bal-e-Jibril-015) Wohi Meri Kam Naseebi, Wohi Teri Be-Niazi (وہی میری کم نصیبی، وہی تیری بے نیازی) Mine ill luck the same and same, O Lord, the coldness on Your part
  17. (Bal-e-Jibril-017) Ek Danish-e-Noorani, Ek Danish-e-Burhani (اک دانش نورانی، اک دانش برہانی) Reason is either luminous, or it seeks proofs;
  18. (Bal-e-Jibril-018) Ya Rab ! Ye Jahan-e-Guzran Khoob Hai Lekin (یا رب ! یہ جہاں گزرن خوب ہے لیکن) Lovely, oh Lord, this fleeting world; but
  19. (Bal-e-Jibril-019) Sama Sakta Nahin Pehna'ay Fitrat Mein Mera Soda (سما سکتا نہیں پہناے فطرت میں میرا سودا) All Nature’s vastness cannot contain you, oh
  20. (Bal-e-Jibril-020) Bohat Dekhe Hain Main Ne Mashriq-o-Maghrib Ke Maikhane (بہت دیکھے ہیں میں نے مشرق و مغرب کے مے خانے) I have seen many a wine‐shop East and West

Armaghan-e-Hijaaz

  1. (Armaghan-e-Hijaz-01) Iblees Ki Majlis-e-Shura (ابلیس کی مجلس شوری) The Devil's Conference
  2. (Armaghan-e-Hijaz-03) Tasveer-o-Musawir (تصویر و مصور) Painting and Painter
  3. (Armaghan-e-Hijaz-04) Alam-e-Barzakh (عالم برزخ) The State of Barzakh
  4. (Armaghan-e-Hijaz-05) Maazool Shahenshah (معزول شہنشاہ) (A Deposed Monarch)
  5. (Armaghan-e-Hijaz-06) Dozakhi Ki Munajat (دوزخی کی مناجات) Litany Of The Damned
  6. (Armaghan-e-Hijaz-07) Masood Marhoom (مسعود مرحوم) The Late Masud
  7. (Armaghan-e-Hijaz-08) Awaz-e-Ghaib (آواز غیب) A Voice From Beyond
  8. (Armaghan-e-Hijaz-09) Rubaiyat - Meri Shakh-e-Amal Ka hai Samar Kya (رباعیات: میری شاخ امل کا ہے ثمر کیا) What fruit will the bough of my hope bear
  9. (Armaghan-e-Hijaz-10) Faraghat De Usse Kaar-e-Jahan Se (فراغت دے اس کار جہاں سے) Set him free of this world’s affairs
  10. (Armaghan-e-Hijaz-11) Digargoon Alam-e-Sham-o-Sahar Kar (دگرگوں عالم شام و سحر کر) Upset this world of morn and eve
  11. (Armaghan-e-Hijaz-12) Ghareebi Mein Hun Mehsud-e-Ameeri (غریبی میں ہوں محسود امیری) My poor estate makes proud men covetous
  12. (Armaghan-e-Hijaz-13) Khirad Ki Tang Daamani Se Faryad (خرد کی تنگ دامانی سے فریاد) Rescue me please from wisdom’s narrowness
  13. (Armaghan-e-Hijaz-14) Kaha Iqbal Ne Sheikh-e-Haram Se (کہا اقبال نے شیخ حرم سے) Iqbal said to the Shaykh of the Ka'bah
  14. (Armaghan-e-Hijaz-15) Kuhan Hangama Haye Arzoo Sard (کہن ہنگامہ ہاے آرزو سرد) The old flame of desires has grown cold
  15. (Armaghan-e-Hijaz-17) Tameez-e-Khar-o-Gul Se Ashakara (تمیز خار و گل سے آشکارا) Is apparent from discrimination between flowers and thorns
  16. (Armaghan-e-Hijaz-18) Na Kar Zikr -e-Firaq-o-Ashnayi ( نہ کر ذکر و فراق آشنائی) Of love and losing what words need be said?
  17. (Armaghan-e-Hijaz-19) Tere Darya Mein Toofan Kyun Nahin Hai (تیرے دریا میں طوفان کیوں نہیں ہے )
  18. (Armaghan-e-Hijaz-18) Na Kar Zikr -e-Firaq-o-Ashnayi ( نہ کر ذکر و فراق آشنائی) Of love and losing what words need be said?
  19. (Armaghan-e-Hijaz-19) Tere Darya Mein Toofan Kyun Nahin Hai (تیرے دریا میں طوفان کیوں نہیں ہے )
  20. (Armaghan-e-Hijaz-20) Khirad Dekhe Agar Dil Ki Nigah Se (خرد دیکھے اگر دل کی نگاہ سے) If with the heart’s eye the intellect would see aright
  21. (Armaghan-e-Hijaz-21) Kabhi Darya Se Misel-e-Mouj Ubhar Kar (کبھی دریا سے مثل موج ابھر کر) Sometimes by rising from the ocean like a wave
  22. (Armaghan-e-Hijaz-22) Mullah Zadeh Zaigham Lolabi Kashmiri Ka Bayaz (ملا زادہ ضیغم لولابی کشمیری کا بیاض) The Poetic Notebook Of Mullazade Zaigham Of Laulab
  23. (Armaghan-e-Hijaz-23) Mout Hai Ek Sakht Ter Jis Ka Ghulami Hai Naam (موت ہے اک سخت تر جس کا غلامی ہے نام) Harder than death is what thou call’st slavery
  24. (Armaghan-e-Hijaz-24) Aaj Woh Kashmir Hai Mehkoom-o-Majboor-o-Faqeer (آج وہ کشمیر ہے محکوم و مجبور و فقیر) Today that land of Kashmir, under the heels of the enemy, has become weak, helpless & poor
  25. (Armaghan-e-Hijaz-25) Garam Ho Jata Hai Jab Mehkoom Qaumon Ka Lahoo (گرم ہو جاتا ہے جب محکوم قوموں کا لہو) When the enslaved people’s rage boils
  26. (Armaghan-e-Hijaz-26) Durraj Ki Parwaz Mein Hai Shaukat-e-Shaheen (دراج کی پرواز میں ہے شوکت شاہین) The partridge flies with the majesty of the falcons
  27. (Armaghan-e-Hijaz-27) Rindon Ko Bhi Maloom Hain Sufi Ke Kamalat (رندوں کو بھی معلوم ہیں صوفی کے کمالات) The dissolute know the Sufi’s accomplishments
  28. (Armaghan-e-Hijaz-28) Nikal Kar Khanqahon Se Ada Kar Rasm-e-Shabiri (نکل کر خانقاہوں سے ادا کر رسم شبیری) Come out of the monastery and play the role of Shabbir
  29. (Armaghan-e-Hijaz-29) Samajha Lahoo Ki Boond Agar Tu Isse Tou Khair (سمجھا لہو کی بوند اگر تو اسے تو خیر) Thou think’st it a mere drop of blood; well
  30. (Armaghan-e-Hijaz-30) Khula Jab Chaman Mein Kutab Khana'ay Gul (کھلا جب چمن میں کتب خانہ گل) When flowers' bookshop opened in the garden
  31. (Armaghan-e-Hijaz-31) Azad Ki Rag Sakht Hai Manid Rag-e-Sang (آزاد کی رگ سخت ہے مانند رگ سنگ) A free man’s vein is hard like stone’s
  32. (Armaghan-e-Hijaz-32) Tamam Arif-o-Aami Khudi Se Begana (تمام عارف و عامی خودی سے بیگانہ) All high and low are unaware of Khudi
  33. (Armaghan-e-Hijaz-33) Digargoon Jahan Un Ke Zor-e-Amal Se (دگرگوں جہاں ان کے زور عمل سے) The living nations of the world have won their laurels
  34. (Armaghan-e-Hijaz-34) Nishan Yehi Hai Zamane Mein Zinda Qaumon Ka (نشان یہی ہے زمانے میں زندہ قوموں کا) It is the sign of living nations
  35. (Armaghan-e-Hijaz-35) Che Kafarana Qimar-e-Hayat Mee Bazi (چہ کافرانہ قمارحیات می بازی) How heretically do you play the game of life?
  36. (Armaghan-e-Hijaz-36) Zameer-e-Maghrib Hai Tajirana, Zameer-e-Mashriq Hai Rahbana (ضمیر مغرب ہے تاجرانہ ، ضمیر مشرق ہے راہبانہ)
  37. (Armaghan-e-Hijaz-37) Hajat Nahin Ae Khita'ay Gul Sharah-o-Byan Ki (حاجت نہیں اے خطہ گل شرح و بیان کی) O land of charming and sweet flowers what need is there to explain
  38. (Armaghan-e-Hijaz-38) Khud Agahi Ne Sikhla Di Hai Jis Ko Tan Faramoshi (خود آگاہی نے سکھلا دی ہے جس کو تن فراموشی) Self‐awareness has made the mujahid forget his body
  39. (Armaghan-e-Hijaz-39) Aan Azam-e-Buland Awar Aan Soz-e-Jigar Awar (آن عزم بلند آور آن سوز جگر آور) Nourish that lofty will and burning heart
  40. (Armaghan-e-Hijaz-40) Ghareeb-e-Shehar Hun Mein, Sun To Le Meri Faryad (غریب شہر ہوں میں، سن تو لے میری فریاد) I am quiet a stranger to the town, listen to my bewailings
  41. (Armaghan-e-Hijaz-41) Sir Akbar Haideri, Sadar-e-Azam Haiderabad Dakkan Ke Naam (سر اکبر حیدری، صدر اعظم حیدرآباد دکن کے نام) To Sir Akbar Hyderi The Chief Minister Of Hyderabad Deccan
  42. (Armaghan-e-Hijaz-42) Hussain Ahmad (حسین احمد) Translation 1 (By Prof. Yousaf Saleem Chishti)
  43. (Armaghan-e-Hijaz-43-Book Complete) Hazrat-e-Insan (حضرت انسان) The Human Being










No comments:

Post a Comment